ジブリ映画の英語版は英語学習にぴったり。
この記事では、スタジオジブリ作品の英語版タイトルと、英語版を見る方法をまとめて紹介します。
- ジブリ作品を英語で見る方法を知りたい
- ジブリ作品の英語タイトルは?
- 多読・多聴、英語アニメを活用した英語学習を10年以上続けている
- 留学経験なしでTOEIC965点 (新形式:TOEIC960点)
- 米国とのビジネス電話会議など、仕事で英語を日常的に使っている(TOEIC S170 W170点)
※本ページはプロモーションが含まれています。
ジブリは英語でなんていう?ジブリの英語アニメは英語学習・勉強におすすめ!
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2023/01/転生したらスライムだった件の-英語版まとめ-2.png)
ジブリは英語で”GHIBLI“。サハラ砂漠に吹く熱風を意味するイタリア語に由来します。
スタジオジブリの英語表記・スペルは”Studio Ghibli“です。
ジブリ映画は英語音声アニメがあり、以下のように英語学習におすすめです!!
- 海外ドラマより聴き取りやすい
- 自然な英語表現が学べる
- 楽しく長時間のリスニングができる
英語アニメをつかった学習法は、以下の本で詳しく紹介しています。
スタディサプリEnglish講師・関正生先生の著書でも英語アニメ(『となりのトトロ』など)を使ったリスニングがおすすめされています。
ジブリ作品を英語版(英語音声・英語字幕)で見る方法
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/08/3-5.png)
ジブリを英語版(英語吹き替え・英語字幕)で見る方法は3つあります。
日本版DVD・Blu-ray
1つめは、日本版DVD・Blu-rayで見る方法です。
一部の作品に限られますが、日本版のDVDやBlu-rayに英語音声・英語字幕がついている場合があります。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
パッケージや商品説明で英語音声がついていることを確認しましょう
なお、英語字幕は日本語音声に対応した字幕のため、英語音声とは完全一致しない場合がほとんどです。
北米版DVD・Blu-ray
2つめは、北米版DVD・Blu-rayで見る方法です。
英語音声がついているのはもちろんのこと、英語音声と一致した英語字幕(CC字幕やSDH字幕と呼ばれる)がついている作品が多いです。
北米版のBlu-rayは、日本とリージョンコードが同じ”A”なので、日本のBlu-rayを再生できる環境があれば基本的に問題なく視聴できます。
ただし、英語アニメの北米版ブルーレイは、まれに「国コード」というロックが設定されていて、日本のBlu-rayプレーヤーで再生できないものがあります。そのような場合も、ps4のようなゲーム機では問題なく再生できます。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
ジブリ作品で国コードが設定されているBlu-rayは少ない印象ですが、念のため事前に商品ページで仕様やレビューをよく確認しましょう
北米版のDVDは日本とリージョンコード(地域コード)が異なるため、日本の普通のDVDプレーヤーでは再生できません。
北米版DVDの再生にはリージョンフリープレーヤーが必要になります。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
北米版DVD・Blu-rayの購入方法・視聴方法の記事もご参考ください。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/08/北米版Blue-ray北米版DVDを入手するコツ-2-1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/08/北米版Blue-ray北米版DVDを入手するコツ-2-1.png)
海外版Netflix (英国版ネットフリックス)
3つめは、海外版のネットフリックスで見る方法です。
日本のネットフリックスではジブリ作品は配信されていませんが、英国版のネットフリックスではほとんどのジブリ作品が見放題となっています(2024.6時点。ただし、英語音声と一致した英語字幕はありません)。
”ghibli”で検索すると、ジブリ作品が出てきます(英語音声だけでなく、日本語音声でも視聴できます)。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2023/07/ジブリ作品の英語版を見る方法・-英語タイトルまとめ-1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2023/07/ジブリ作品の英語版を見る方法・-英語タイトルまとめ-1.png)
日本のネットフリックスの会員の方であれば、NordVPN
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
たくさんのジブリ作品を英語で見たい方には嬉しいですね!
やり方は非常に簡単です。
- NordVPN
に登録 - イギリスのサーバーに接続
- ブラウザでNetflixにログイン(普段使っている会員情報でOK)
詳しくは、海外版Netflixを見る方法の記事をご参考ください。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2023/06/1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2023/06/1.png)
\ 30日間返金保証 /
ジブリ作品の英語タイトル一覧
ジブリ作品の英語タイトルを年代別に紹介します。できるだけ北米版パッケージを合わせて紹介します。
できる限り正確なリンクを心がけていますが、英語アニメのDVD・Blu-rayは様々なパッケージが存在するため、商品情報をよくご確認ください。
北米版DVDは、再生にリージョンフリープレーヤーが必要です。
北米版ブルーレイは、基本的には日本のプレーヤーで再生可能ですが、リージョンフリープレーヤーまたはPS4などが必要になる場合があります。
仕様をよくご確認のうえ自己責任でお願いします。
参考:北米版ブルーレイ, 北米版DVDで英語アニメを見る注意点・入手方法を解説
1. 風の谷のナウシカ(1984)
『風の谷のナウシカ』の英語タイトルは、”Nausicaa of the Valley of the Wind”です。
“Valley”は谷、”Wind”は風を指します。日本語を直訳したタイトルです。
2. 天空の城ラピュタ(1986)
『天空の城ラピュタ』の英語タイトルは、”Castle in the Sky”です。
英語タイトルの意味は「空の城」となり、「天空の城」部分の直訳となっています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
3. 火垂るの墓(1988)
『火垂るの墓』の英語タイトルは、”Grave of the Fireflies”です。
“Fireflies”は蛍(Firefly)の複数形。”Grave”は墓のことです。日本語タイトルの「火垂る」には漢字で空襲のイメージが入っていますが、英語タイトルの意味は「蛍の墓」となります。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
4. となりのトトロ(1988)
『となりのトトロ』の英語タイトルは、”My Neighbor Totoro”です。
“Neighbor”は近所の人・隣人を意味します。
英語タイトルの意味は「私の隣人・トトロ」という感じで、ほぼ日本語タイトルの直訳です。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
5. 魔女の宅急便(1989)
『魔女の宅急便』の英語タイトルは、”Kiki’s Delivery Service”です。
英語タイトルの意味は「キキの宅急便」となっており、日本語タイトルと少し違いがあります。
6. おもひでぽろぽろ(1991)
『おもひでぽろぽろ』の英語タイトルは、”Only Yesterday”です。
英語タイトルは「つい昨日、ほんの昨日」というような意味で、思い出が昨日のことのように思い出される様子が表現されています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
7. 紅の豚(1992)
『紅の豚』の英語タイトルは、”Porco Rosso”です。
主人公の名前・ポルコ・ロッソが英語タイトルになっています。
8. 海がきこえる(1993)
『海がきこえる』の英語タイトルは、”The Ocean Waves”です。
英語タイトルの意味は「海の波」。
※英語音声版はなく、日本語音声・英語字幕のみです。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
9. 平成狸合戦ぽんぽこ(1994)
『平成狸合戦ぽんぽこ』の英語タイトルは、”Pom Poko”です。
英語タイトルは「ぽんぽこ」の部分のみですね。
10. On Your Mark(1995)
『On Your Mark』の英語タイトルは、そのまま”On Your Mark”です。
こちらに英語音声版が収録されています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
11. 耳をすませば(1995)
『耳をすませば』の英語タイトルは、”Whisper of the Heart”です。
英語タイトルは「心のささやき」というような意味で、直訳とは違ったタイトルとなっています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
12. もののけ姫(1997)
『もののけ姫』の英語タイトルは、”Princess Mononoke”です。
日本語タイトルを直訳した英語タイトルとなっています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
13. ホーホケキョ となりの山田くん(1999)
『ホーホケキョ となりの山田くん』の英語タイトルは、”My Neighbors the Yamadas”です。
英語タイトルは「山田くん」が「Yamadas」と複数形になっているので、「私のご近所さん・山田家の人々」というような意味になります。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
14. 千と千尋の神隠し(2001)
『千と千尋の神隠し』の英語タイトルは、”Spirited Away”です。
英語タイトルは「神隠しにあわせる、神秘的に連れ去られた」という意味。「神隠し」部分が英語タイトルとなっています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
15. ギブリーズ episode2(2002)
『 ギブリーズ episode2』の英語タイトルは、”The GHIBLIES episode 2″です。
英語タイトルは日本語タイトルの直訳となっています。
16. 猫の恩返し(2002)
『 猫の恩返し』の英語タイトルは、”The Cat Returns”です。
英語タイトルの意味は「猫は帰ってくる」となり、恩返しのために帰ってくる様子を表しています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
17. ハウルの動く城(2004)
『ハウルの動く城』の英語タイトルは、”Howl’s Moving Castle”です。
”Moving Castle”が「動く城」を意味し、日本語タイトルの直訳となっています。
18. ゲド戦記(2006)
『ゲド戦記』の英語タイトルは、”Tales from Earthsea”です。
もともとアーシュラ・K・ル=グウィンによる原作小説の英語タイトルが”Earthsea”であり、そこから英語タイトルがつけられています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
19. 崖の上のポニョ(2008)
『崖の上のポニョ』の英語タイトルは、”Ponyo on the Cliff by the Sea”です。
英語タイトルの意味は「海のそばの崖の上のポニョ」となり、「海のそばの(by the Sea)」部分が追加されています。
20. 借りぐらしのアリエッティ(2010)
『借りぐらしのアリエッティ』の英語タイトルは、”Arrietty”です。名前部分のみになっていますね。
21. コクリコ坂から(2011)
『コクリコ坂から』の英語タイトルは、”From Up on Poppy Hill”です。
英語タイトルの意味は「Poppy Hill(コクリコ坂)の上から」となります。
日本語のコクリコはフランス語でひなげしを指します。”Poppy”は英語で花のポピー(ひなげし)のこと。
22. 風立ちぬ(2013)
『風立ちぬ』の英語タイトルは、”The Wind Rises”です。
英語タイトルの意味は「風が立ち上る」となります。日本語の「立ちぬ」は完了形ですが、英語タイトルでは現在形が使われています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
23. かぐや姫の物語(2013)
『かぐや姫の物語』の英語タイトルは、”The Tale of The Princess Kaguya”です。
”Tale”は物語のこと。ほぼ直訳の英語タイトルです。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
24. 思い出のマーニー(2014)
『思い出のマーニー』の英語タイトルは、”When Marnie Was There”です。
英語タイトルの意味は「マーニーがいたころ」。ジョ-ン・ロビンソン氏の原作小説のタイトルです。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
25.レッドタートル ある島の物語(2016)
『レッドタートル ある島の物語』の英語タイトルは、”The Red Turtle”です。
レッドタートルがそのまま英語タイトルとなっています。
26. アーヤと魔女(2020)
『アーヤと魔女』の英語タイトルは、”Earwig and the Witch”です。
Earwigは主人公アーヤの英語名で、日本語タイトルと英語タイトルはほぼ一致しています。
もともとダイアナ・ウィン・ジョーンズ氏の原作小説のタイトルが『Earwig and the Witch』となっています。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/plugins/pochipp/assets/img/pochipp-logo-t1.png)
27. 君たちはどう生きるか(2023)
2023年7月に公開された話題作『君たちはどう生きるか』の英語タイトルは、”The Boy and the Heron”に決定しています。
『君たちはどう生きるか』の英語題は『The Boy and the Heron』(少年とアオサギ)に決定 北米でも今のところ宣伝は行わない方針(IGN JAPAN) – Yahoo!ニュース
まとめ:ジブリ作品の英語版・英語アニメで英語を勉強しよう!
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/05/好きなことを-英語で楽しもう-1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/05/好きなことを-英語で楽しもう-1.png)
ジブリ作品の英語版は英語学習におすすめ!!
お気に入りの作品の英語版で楽しく英語学習しましょう。
英語アニメを使った勉強法を以下の本で詳しく解説していますので、ぜひご参考ください。
※日本のネットフリックスの会員の方であれば、NordVPN
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2022/11/アイコン-150x150.png)
たくさんのジブリ作品を英語で見たい方には嬉しいですね!
詳しくは、海外版Netflixを見る方法の記事をご参考ください。
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2023/06/1.png)
![](https://eigo-tanoshimu.com/wp-content/uploads/2023/06/1.png)
\ 海外版のNetflixを見たい方に /